Interpreters

Interviews with a Translator and an Interpreter

Do you have a passion for foreign languages? Have you ever thought about becoming a translator or interpreter? Careers in language accessibility are increasingly important with expanding global markets. I interviewed two professionals from these fields to help you get a better idea of what these careers entail as well as some advice for those looking to join. Learn more about translation and interpretation from Bénédicte and Bayda.

 

Bénédicte, translator:

 

Alexa: Where are you from and what is your native language?

 

Bénédicte: I was born and grew up in a small village in Alsace, in France, therefore my native language is French.

 

Alexa: Which languages do you translate?

 

Bénédicte: Currently, I translate from English and Italian into French.

 

A: How long have you been studying these languages?

 

B: I’ve studied English for a little over ten years, while I’ve only studied Italian for five years.

 

A: Where did you start to learn them?

 

B: For English, I started learning when I got to middle school, in 6th grade, whereas I started to learn Italian much later, when I started college.

 

A: What is your educational background?

 

B: I first obtained my high school diploma in sciences (baccalauréat scientifique) before really starting to lean towards languages. Once I had my diploma, I started my bachelor’s degree in Applied Modern Languages at the University of Strasbourg. I spent my third year abroad through the Erasmus Exchange Program (European study abroad program) at the University of Nottingham Trent in England. Then, I turned towards translation. I decided to apply for the Master of Professional Translation at the Institute of Translators, Interpreters, and International Relations (ITIRI) in Strasbourg. Through this program, I was able to spend a year at the Altiero Spinnelli Civic School of Interpretation and Translation (Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli) in Milan.

 

A: What made you decide to go into translation?

 

B: I chose translation because I love practicing languages and I am committed to making content more accessible to a larger number of people.

 

A: Do you work as a freelancer or with an agency?

 

B: Upon finishing my master’s degree, I decided to be a freelance translator.

 

A: Why did you make this choice?

 

B: To me, this was the obvious choice after completing my internship alongside Cindy Mittelette-Longuet, the founder of Passionatrad, who herself works as an independent translator. In general, I like the liberties that this working style offers: I like to be able to work at my own pace and at hours that I am most productive – I like to be able to choose the projects I work on, and I like to be able to make decisions that concern myself. I was also drawn to this career’s diversity; no two days are alike. In fact, as an independent translator, my schedule isn’t only filled with translation, but also with prospecting, accounting, and networking, among other things.

 

A: In your opinion, what are the most important qualities in a translator?

 

B: To name only three, I think that a translator needs to be curious, rigorous, and organized. In my opinion, curiosity and rigor are vital to translators so that they are able to create quality translations. Lastly, organization is a key element that that allows you to not become overwhelmed, to meet deadlines, and to be able to plan ahead.

 

A: Is there anything in your career that you dislike?

 

B: The most complicated aspect for me is always working in front of screens.

 

A: Do you have any advice for students who would like to become translators?

 

B: Believe in yourself and put yourself out there. Be an avid reader, do career research and don’t hesitate to ask questions. All of the translators that I have met and have had the pleasure of speaking with have always seemed open and gladly responded to my questions.

 

Bayda, Interpreter:

 

Alexa: Where are you from and what is your native language?

 

Bayda: I am from Syria and my native languages are Arabic and French.

 

Alexa: Which languages do you interpret?

 

Bayda: I interpret French, Arabic, and Spanish.

 

A: How long have you been studying these languages?

 

B: French and Arabic since I was born and Spanish since 1990.

 

A: Where did you start to learn them?

 

B: At home and at school.

 

A: What is your educational background?

 

B: I have a Bachelor’s in French Literature and a diploma to teach French as a Second Language. I also have a Master’s in Education – Curriculum and Instruction.

 

A: What made you decide to go into interpretation?

 

B: A love for languages and the ease of switching between languages from a very young age.

 

A: Do you work as a freelancer or with an agency?

 

B: I’m a freelancer.

 

A: Why did you make this choice?

 

B: No specific reason. I am also open to working with an agency.

 

A: In your opinion, what are the most important qualities in an interpreter?

 

B: An interpreter should be knowledgeable in a wide array of domains and should always work on expanding his/her vocabulary. An interpreter should always be careful to interpret onlywhat is being related without adding to or subtracting from what is being said by the client. One more thing, an interpreter should use “I” when interpreting for an individual.

 

A: What do you like most about being an interpreter?

 

B: Work flexibility and meeting many people from different backgrounds and different parts of the world.

 

A: Is there anything in your career that you dislike?

 

B: No.

 

A: Do you have any advice for students who would like to become interpreters?

 

B: You have to love what you do.

 

Hopefully these two have given you some insight into both translation and interpretation!

Interpreting via Zoom – Tips and Etiquette

Interpreting via Zoom – Tips and Etiquette

Even with the worst of the COVID-19 pandemic slowly receding in the rearview mirror, Zoom is here to stay. Even when they are no longer necessary for public health purposes, remote meetings will continue to play a role in our daily work and social lives, given their time and energy-saving capabilities.

This is particularly true of video remote interpreting, or VRI. VRI was common prior to the pandemic but is now one of the main ways that clients connect to language interpreters.

As such, it may be well worth your time to brush up on the basics of Zoom interpreting etiquette, as well as the technical knowledge necessary to make a Zoom interpreting appointment run smoothly.

Here are our top pieces of advice for those new to the world of Zoom interpretation:

Have Access a Licensed Zoom Account with the Proper Features

An unpaid trial account does not have the features necessary for successful Zoom interpretation. As such, the host of the call should be using a licensed account, such as the Pro, Education, or Business version. This will allow for the implementation of features such as simultaneous interpreting and different sound channels for different language users.

Conduct a Test Run Prior to your First Zoom Interpreting Meeting

Once you have familiarized yourself with the basic features available to Zoom users, it may be in your best interest to run a short test meeting and work out any kinks well in advance.

Additionally, make sure to log into the meeting several minutes before it is scheduled to begin, since setup can take a bit of time.

Speak Slowly and Clearly

Articulating, avoiding rushed speech, and taking turns in an orderly fashion are all simple but effective ways to make sure that your interpreting session goes smoothly.

Even the best simultaneous interpreter can struggle when participants speak hurriedly or overlap one another, so try your best to maintain a deliberate pace throughout the meeting.

Follow up with Interpreters and Clients to Improve Future Appointments

Unsurprisingly, most people are not willing to speak up or criticize the meeting host’s practices unless there is a serious problem. This means that you may find it helpful to follow up with everyone who attended an appointment in order to make sure that they had the best possible experience.

Be willing to accept constructive criticism and change your approach if it is not working for interpreters or clients.

Midwest Language Services was On-the-Air with Julie Metz

Julie Metz, Executive Director of the Shelby County Chamber of Commerce, interviewed Tanya Hoover, President of Midwest Language Services on Giant FM, 106.5 in Shelbyville, Indiana.

Julie Metz, Executive Director of the Shelby County Chamber of Commerce, interviewed Tanya Hoover, President of Midwest Language Services on Giant FM, 106.5 in Shelbyville, Indiana.

Tanya Hoover, President and Founder of Midwest Language Services, was invited to talk about her business on a radio show this morning that aired on 106.5 FM, The Giant. Executive Director of the Shelby County Chamber of Commerce, Julie Metz, invited Ms. Hoover to speak on the Chamber Chat radio show. While Tanya is not new to Shelby County, Midwest Language Services, LLC is. She started English as a Second Language teaching adult students from Yuma Industries when she started her business as a sole proprietorship nearly fifteen years ago.

A new English as a Second/New Language (ESL/ENL) class is being offered by Midwest Language Services in Shelbyville, Indiana that will meet on Thursdays from 11:00 AM to 12:00 noon for non-native speakers of English. For more details about this and other services Midwest Language Services provides, such as sign language (ASL) interpreting, document translations, and other interpreting services, please contact us at info@midwestlanguageservices.com or call (317) 296-7997.


Symbolism of the Parrot

Symbolism of the Parrot

“Linguists who were both translators and advisors for the king are important officials in the Akan royal court.” - object label at Newfields in Indianapolis, Indiana